국가별 사이트 바로가기

회원로그인

커플닷넷 게시물 내용보기

게시판 운영원칙불량회원 운영정책에 따라 문제 있는 글은 사전경고 없이 삭제될 수 있습니다.  [불량회원 신고]

중국어, 영어의 잘못된 표현 제보시 1건당 5만원의 상금을 드립니다.[27]
by 선우  2011-04-25 13:55 공감(0) 반대(0)


Couple.net
중국어와 영어 사이트에서 잘못된 표현 제보시 1건당 5만원의 상금을 드립니다.

Couple.net이 영문 서비스에 이어 20114월에 중국어 서비스를 오픈하고 본격적인 글로벌 서비스를 시작합니다.

오랜 준비기간을 거쳐 오픈되는 Couple.net 영어 및 중국어 서비스를 보시고, 여러분들의 영어와 중국어 실력을
발휘할 기회를 드립니다.

전세계 어느 지역에서든 Couple.net을 방문하셔서 영어나 중국어 표현상 오역이나 잘못된 표현이 있다면 제보해 주세요.

제보하신 내용이 인정되어 채택되시면 1건당 5만원의 포상금을 드립니다.

[제보기간]
2011 426() 13:00 ~ 2011 514() 24:00 (한국시간 기준)

[제보방법]
잘못된 표현에 대해 공지 하단에 댓글 작성 또는 webmaster@couple.net으로 발송

[포상금 지급 대상자 발표]
518(수) Couple.net 회원 게시판에 공지

[포상금 지급 규칙]
- 동일한 내용을 여러명이 제보하실 경우 가장 먼저 제보하신 분을 우선 순위로 합니다.

* 단, 중국지역에서 가입하여 중국어 서비스의 잘못된 표현 제보시 상금은 1건당 1만원입니다.

여러분의 많은 관심과 참여 부탁 드립니다. 감사합니다.




----------------------------- 검토님.. 댓글 답변입니다.--------------------------------------------
검토님의 참여 감사드립니다. 공식적으로 이벤트는 내일 시작이 되나 답변을 드리도록 하겠습니다.
커플닷넷 영문에선 공식 용어들이 있습니다. UI에 사용되는 공식 메뉴명, 상품명 네비게이션명등이 그에 속하는데요..
이들에 대한 표기일치를 꼭 지키는 방향으로 영문 내용은 진행되고 있습니다. 또한 한글의 표현을 그대로 직역할 경우
영어권에선 통상적으로 쓰이는 표현이 아닌 경우 의역을 진행하였습니다.

(예: 한글의 '셀프매칭'의 영문으로 직역했을때 콩글리시라 의미전달이 안된다는 영어권 민원으로 공식어는 'meeting request'로 표기)
(예: 마찬가지로 한글의 '아이템'도 영문으론 콩글리시라 'credit'으로 표기.)

하여 회원님의 의견에 대한 채택이 안된 사항에 대한 답변을 아래 4가지만 예로 전달드리겠으며 최종 채택된 회원들이
발표되는 시점에 채택되지 않은 의견에 대한 이유/답변은 요청시 아래와 같이 공개적으로 전달하여 드리겠습니다.



제안1. Must be a premium member in order to view the visitors′ profiles [BECOME A PREMIUM MEMBER]'
답변(채택불가):
'프리미엄 회원이어야만'의 표현을 그대로 직역했을경우 'be a premium member'이 되는데요..이럴경우 프리미엄회원은
어떻게 하면 되는가라는 방법을 문의하는 민원이 넘쳐 'purchase Premium Viewing credit'
(프리미엄 아이템을 구매하셔야)라고 구체적 방법으로 정리하여 회원편의를 도모했습니다.
또한 커플닷넷 회원종류에는 프리미엄 회원은 존재하지 않으며 회원중 프리미엄 옵션 보유자인지 아닌지의 구분은 있어
'프리미엄 회원'이라고 표현하면 혼란을 야기할 수도 있습니다.
[BUY]라고 표현한것도 그이유의 연장선입니다.

제안2. 'Purchase'
답변(채택불가):
이 페이지는 아이템을 구매하는 성격의 페이지입니다.
대메뉴에 구매('Purchase')라고만 표기할 경우 구매범위가 광범위하여 모호하기에 Credit(아이템)을 구매하는으로 용도를
인지하도록 했습니다.


제안3. 'Select Items to Purchase'
답변(채택불가):
위에서 언급했듯이 한글 아이템에 대응되는 영문용어는 Credit입니다.
이미 구매 페이지이기에 Purchase사용은 생략되었으며 옵션에서 아이템 종류(Credit Type)은 한종류만 선택가능하기에
단수를 사용해야 합니다.

제안4. 'Meeting Credit'
답변(채택불가):
위에서 언급했듯이 프러포즈(셀프매칭)한글 용어에 대응되는 영문용어는 Meeting Request입니다.
공식용어 또는 상품명은 일관성있게 일치되게 표기되야함으로 존재하지 않는 'Meeting'이라는 이름의 아이템명 표기는 사용할 수 없습니다.

제안5. 'Cupiding SMS'
답변(채택불가): 1,2,3,4 에서와 마찬가지로 5번 이후는 차후 이벤트 마감 후 요청이 있으시면 오류 건수에 대한 답변 모두 전해드리도록
하겠습니다.

커플닷넷 게시물 댓글보기

검토...  2011-04-25 19:24:03
공감
(0)
반대
(0)
My Visitors page:
"Must purchase Premium Viewing credit to view visitors′ profile [BUY]"
->
"Must be a premium member in order to view the visitors′ profiles [BECOME A PREMIUM MEMBER]"
or
"Premium membership required to view the visitors′ profiles [PURCHASE A PREMIUM MEMBERSHIP]"

Home page:
"Buy Credits" -> "Purchase"

Buy Credits page:
"Select Credit Type" -> "Select Items to Purchase"
"Meeting Request/Recommended" -> "Meeting Credit"
"Cupiding SMS" -> "Cupiding SMS Credit"
"Meeting Request Gift Certificate" ->"Meeting Gift Certificate"
"Premium Option 1M" -> "Premium Membership 1M"
"Premium Option 3M" -> "Premium Membership 3M"

"Send meeting Request/Recommended to someone or receive compatible matches automatically
PRODEDURE
..."
->
"Send a meeting proposal to someone. You will also receive weekly recommended matches if you have enabled the service.
Procedure for Self Matching:
....
Procedure for Recommended Matching:
...
"
검토..  2011-04-25 19:24:27
공감
(0)
반대
(0)
"Meeting Request/Recommended Terms"
->
"Self Matching and Recommended Matching Terms of Service"

"Contact information will be viewable..."
->
"Conctact information shall be supplied to the other party.. credit shall be deducted when the recipient accepts the meeting proposal"

"When the meeting request/recommended has been sent..."
->
"Once the meeting proposal is sent, it cannot be cancelled. Likewise, once the recommended match is accepted, it cannot be cancelled"

"Credit will be restored and can be resued in the case of..."
->
"Credit shall be restored if and when the other party rejects the meeting proposal or the proposal expires"

이쯤에서 포기하겠음다. 아예 누구를 고용하시는게.. ㅋ
코난  2011-04-25 19:28:56
공감
(0)
반대
(0)
허컥, 윗분 얼마를 버신것이삼...
고객만족팀  2011-04-25 20:27:44
공감
(0)
반대
(0)
4월 26일 오후 1시 이후에 올린 제안들만 효력이 발생한답니다.
지금 글로벌 팀에서 계속 수정중이기 때문입니다. 참고 부탁드립니다.
호돌이  2011-04-25 20:45:05
공감
(0)
반대
(0)
예전부터 해온던 생각인데 몇가지 고쳐서 될게 아닌 것 같습니다. 영어당당하신분께는 죄송하지만 공사를 다시 해야 될것 같습니다. 외국에서 중고등학교뿐만 아니라 대학까지 나오분을 찾아 보세요.
호순이  2011-04-25 21:14:44
공감
(0)
반대
(0)
제가 이 싸이트 자주오니까 많이 도와드릴께요. 영자신문을 만드는 일을 하기에 도움이 될듯합니다. 회장님~^^ 대신에 저와 성향과 환경이 비슷한 궁합이 맞는 사람과좀 연결해주실거죠? ;-)
제보 보다는 우선  2011-04-25 22:16:44
공감
(0)
반대
(0)
위의 호순이나 미국에서 인터넷 사업을 운영해 보신분으로 현재 선우 영어팀을 보강하는 것이 오히려 더 효율적일 듯..
한가지 더 조언  2011-04-25 22:22:37
공감
(0)
반대
(0)
우선 term들 부터 일관성 있게 정리하세요. 예를 들어
meeting request/recommended credit -> matching credit (cupiding credit과 대칭 되게).

("meeting request/recommended" is way too unwieldy, not to mention incomprehensible).
Two things  2011-04-25 23:32:24
공감
(0)
반대
(0)
1) Forum 맨 아래쪽 페이지 숫자 나오는 곳에..
좌측 Pre → Prev.로 고쳐야 옳을 듯 합니다. 우측은 Next 맞네요.

2) 그리고 Forum 맨 위쪽 안내 문구에,
if not in accordance with "violation policies" 라는 문구가 있는데,
"violation policy"라는 것에 어긋난다는 것은 곧 viloation 안 한 다는 것이고 괜찮은 글이라는 뜻이 되지 않나요?
"posting permission policy"라고 하던가, if violating "posting policy"라고 해야 맞지 않을까요?
고객만족팀  2011-04-26 13:01:21
공감
(0)
반대
(0)
잘못된 표현 제보 이벤트 4월26일(화) 13:00에 정식으로 시작됩니다.
이 댓글 이후로 작성해 주시는 제보부터 채택시 1건당 5만원의 상금을 드립니다.
여러분의 많은 관심과 참여 부탁 드립니다.
감사합니다.
호돌이  2011-04-26 18:10:24
공감
(0)
반대
(0)
제발 망신 안당할려면 원어민급 한국인 섭외하든지 아니면 파고다 학원이나 시사학원가서 많이 배운 원어민 고용해서 대대적으로 손보시기 바랍니다. 거기 몇사람 비슷비슷한사람 둘러 앉아서 예전에 배웠던 문법 짜내가면서 콩글리쉬 하지 마시고요. a와 the 구분도 잘 못하고 있는 것 같네요. meeting request는 또 무슨?
커플닷넷Rebecca Woolfe 매니저  2011-04-26 19:08:43
공감
(0)
반대
(0)
호돌이님:
If you explain the reason that 'meeting request' is an inaccurate term, your suggestion will be considered.
Your feedback is appreciated.
호돌이 대변인  2011-04-26 19:16:39
공감
(0)
반대
(0)
As I said before, consistency and symmetry in terms makes things less amateurish. You already have "cupiding credit". Why not just call it "matching credit"? It is a credit to be used for matching, after all. Something like "meeting request/recommended credit" sounds too cumbersome, unwieldy and incomprehensible. While at it, why not call the computer matching, well, computer matching? Then you have "self matching" and "computer matching", making them more symmetric and understandable. Further, you immediately get that "matching credit" is to be used for both "self matching" and "computer matching".

BTW, give credit for this to 호돌이 ^^
ㅎㅎㅎ  2011-04-27 21:35:12
공감
(0)
반대
(0)
신데렐라 이벤트에 SPACIAL
ㅎㅎㅎ  2011-04-28 12:58:26
공감
(0)
반대
(0)
신데렐라 이벤트 고쳐놓고 싹 입 닦네요...ㅎㅎㅎ뭐 어차피 기대도 안 했지만...신데렐라 이벤트 그거 말고도 한군데 더 틀린거 있어요...맞춰보세요~~~

힌트 R이 하나 빠졌데요.
ㅋㅋ  2011-04-28 14:16:59
공감
(0)
반대
(0)
신데렐라 이벤트 내용중 Harvard 스펠링 틀렸네요..기재하실때 좀 더 신중하셔야할듯 ^^
호돌이  2011-04-28 14:58:34
공감
(0)
반대
(0)
예전에는 돈벌생각은 없었고 선우 망신살까 걱정을 좀했었는데, 이제는 돈이라도 벌려고 합니다. 모든 문장을 다시쓰거나 크게 뜯어 고쳐야 된다고 생각하지만, 크게 바꿀생각이 없는 것 같아, 거기에 부응하여 몇가지만 지적하면, Buy Credit-->Meeting Request &...에서,
1에서, recipient에서 a recipient, the recipient(s), recepients(이경우 동사 복수형)으로 바꾸어야 된다고 생각함.
2.action을 the action으로 엄청 많으나 다음 Credit Expiration & ...로 넘어가서 3 months from date--> 3 months from the date. 그다음줄에 7 days of purchase date에서 date를 뺄것.
호돌이  2011-04-30 01:25:36
공감
(0)
반대
(0)
Must purchase Premium Viewing credit to view visitors′ profile에서 view the profile(s) of other members, 혹은
view others′(?) profile로 바꾸는게 어떨지? 원문대로 하면 나를 찾아오는 사람(visitors)만 조회가능한 것으로 오해 유발.
공주  2011-04-30 11:39:10
공감
(0)
반대
(0)
호돌이님 - 물론 영어 잘 하시겠지만 - Premium viewing credit이 없으면 나를 조회한 회원은 볼 수 없지만 그냥 회원조회는 할 수 있기 때문에 Must purchase Premium Viewing credit to view vistors′ profile 이라고 한 것 같습니다. 고칠 필요 없는 지적이 아니었는지요.
공주  2011-04-30 11:43:08
공감
(0)
반대
(0)
호돌이님 - 제가 보기엔 모든 문장을 다시 쓰거나 크게 뜯어 고쳐야 될 정도로 영문 싸이트가 형편 없어 보이 지 않습니다. 뉘향스나 조금 고급스러운 표현력 정도의 문제이지 뜻을 잘 못 전달 하거나 문법이 완전히 틀렸거나 스팰링의 문제들은 아닌 것 같다는 말씀입니다.
호돌이  2011-04-30 23:33:25
공감
(0)
반대
(0)
premium viewing credit이 없어도 다른 사람들 profile(사진 개인정보등등)을 볼수(view) 할 수 있다면 저가 착각 한것이 되는거구요.
전 PVC 없이는 방문자뿐만 아니라 다른 사람들 profile를 볼수 없다고 추측해서 그렇게 했는데 저가 잘못 생각한것가요? 공주님이 말씀한 회원조회라는게 무엇을 말씀하시는건지 잘 모르겠습니다.회원조회=view the profiles인지, 하여간 이건 영어문제가 아니고 시스템의 이해 문제인것 같습니다. 그다음문제는 한국사람들만 보려면 별로 안고쳐도 충분합니다. 뜻이 안통한다고 말을 한적이 없는데요, 그리고 문법이 다 완전히 틀렸다고 말을 한적이 없는데요. 뜻도 다 통하는줄 압니다. 하지만 외국인이 봤을때 굉장히 부자연스러운 표현들이 많을 것 같아서, 좀 과격하게 표현한거구요. 나름대로 전문가(?)를 고용해서 작업을 했을텐데, 솔직히 좀 답답하기도 하고 위에 다른분들 댓글로 준 정보들 이것도 안되고 저것도 안되고 무조건 안된다고만 하니까, 모든걸 고정해놓고 무슨 조언을 구한다는건지 화가나서 좀 표현이 과장되었습니다. 괜히 이문제에 연루되어 이런 댓글 까지 쓰는 수고(?)까지하고있네요.
호돌이  2011-05-01 00:10:30
공감
(0)
반대
(0)
한가지 빠진게 있는데, 저가 퉁명스럽게 말한이유는 원글 윗글의 댓글에 고스란히 나와있습니다. 그나저나 공주님은 어디 다녀오셨어요? 요즘 좀 안보이셔서...공주님글 없어서인지 요즘 게시판이 썰렁합니다.
공주  2011-05-01 04:13:25
공감
(0)
반대
(0)
호돌이님 - ^^ 모든 문장을 다시 쓰거나 크게 뜯어 고쳐야 된다고 말씀하셔서 - 그래서 드린 말씀일 뿐입니다. 개선의 여지가 없는 것은 아니지만 그렇다고 큰 오류 이거나 개인적인 취향일 뿐 오류자체는 아니라는 뜻 입니다. 우리나라 기자들도 신문기사에 맞춤법이나 문법을 잘 못 적는 실수를 하는 것처럼, 대학을 졸업했어도 완벽한 문법이나 고급스러운 표현을 할 줄 아는 미국인이 그리 많지 않은 건 호돌이님도 아시리라 생각합니다. 오히려 영문법은 오랫동안 영문법을 공부 많이한 외국인이 더 잘 아는 경우가 있는 것두요.

^^ 어디를 다녀 온 것은 아니구요. 공주 안 보면 인생의 빛이 조금은 더 밝아 지실 수 있을 것 같은 게시판 회원님들이 몇 분 계신 것 같고, 게시판에 어떤 글이 올라 오든 지 내용과 상관 없이 글쓴이에게 상처를 주는 댓글들의 성향으로 급작스럽게 변화 되고 있는 것 같아 자중 하고 있는 중 입니다.

개인 취향은 무슨 얼어죽을  2011-05-01 11:07:19
공감
(0)
반대
(0)
저 밑에 58520도 개인 취향이것네?
http://www.theamericanscholar.org/writing-english-as-a-second-language/
ABC  2011-05-13 09:06:58
공감
(0)
반대
(0)
직업중에 보험계리사 철자가 틀렸습니다. (Actuarie-> Actuary) 로 고쳐주세요
회원  2011-05-13 13:03:53
공감
(0)
반대
(0)
안녕하세요.

지금 어떤 분에게 큐피팅 문자를 받고 잠시 황당햇습니다. 제가 영어권 나라에 있어서 그 분이 보내신 한국 문자가 영어로 변경되면서 좀 무례한 느낌으로 다가왔네요.

제가 받은 내용은

"Please check my message and reply" 인데요 이게 어떤 느낌이냐면요 "제가 메시지를 보냇으니 답장하세요. 혹은 답장해 주세요"입니다.

한국말로 어떻게 되어있는지 확인해 보니 "오늘 저의 큐피팅 확인하시고 좋은일만 가득하시길" 이라고 되어있네요. 47번..?

한국말로는 느낌이 좋은 말인데 영어로 번역이 되다 말은건지 무례하게 들려요. (믿도 끝도 없이 자기가 메세지를 보냇으니 답장을 해라 라는 느낌으로..)

만일 제가 어떤분에게 문자를 47번 한국식 문장을 영어로 보낸다면

"I hope my cupidng makes your day happier" "저의 큐피팅의 당신의 하루를 더 행복하게 했으면 좋겟네요" 란 느낌으로 47번과 더 비슷할듯합니다.

도움이 되셨길 바라면서..
태양  2011-05-13 17:51:02
공감
(0)
반대
(0)
Please check my message and reply" 는 무례한 표현은 절대 아니라고 생각되는 되요?

직역하자면,,,"제가 메시지 보내 드렸으니 답장 부탁드립니다"...이렇게도 해석이 됩니다.

말하자면,영어는 한국어처럼 극존칭 표현이 다양하지 않고 이런 문구는

정중한 영어 표현이지 무례한 표현은 절대 아닙니다.

보내신 분이 영어의 뉘앙스를 좀 아신다면 다른 간단한 인사말을 먼저 보내고 2차로 이런 문구를 보내시면 센스는 있겠네요..

어쨌든,누군가가 한국에서 큐피팅을 보냈다면 그분에게 관심이 있다는 표현이니 답변을 하면 되구요...

큐피팅이 그래서 만든거 아닌지요~ 전 상대가 마음에 들면 이해할 수 있을 것 같은데,,,,

또한 한국 큐피팅 47번이 영어번역 47번은 아닌것 같던데,,,

문제는 한국어 큐피팅숫자에 비하여 영어표현이 상당히 적더군요...

선우 연구소는 영어 표현 다양화에 신경 좀 써 주셨으면 합니다
이전다음

커플닷넷 게시물 댓글쓰기

작성자 닉네임 ★ 댓글을 작성하시려면 로그인해 주세요.
▶ 댓글은 500자(1000Byte)이하로 작성가능합니다. 0 Bytes   등록